Перевод книг

перевод книг

 

В переводческой деятельности существует множество различных направлений. Иногда лингвистам приходится переводить книги разных тематик. К ним относится специальная и научно-популярная литература, художественные произведения и т.д.

 

Реалии таковы, что большинство бюро переводов в основном работают с узконаправленными тематиками.

 

Следует понимать, что залогом качественного перевода является высокая квалификация исполнителя и немалый опыт работы с подобными материалами. Усложняет задачу тот факт, что исходного текста слишком много. А при переводе нужно придерживаться единого стиля изложения и обеспечить однозначное употребление терминов. Это довольно сложная задача.

 

Как правило, книгу переводит один лингвист. Целесообразность этого подхода доказана практикой. Дополнительное преимущество состоит в том, что значительно упрощается редактура целевого документа. Редактору не нужно прилагать огромных усилий для обеспечения однообразия стиля.

 

На практике перевод книг заказывают представители издательств. С целью получения прибыли они делают все возможное, чтобы снизить себестоимость литературы, которую продают. При сохранении высокого качества перевода. Они добиваются своего, так как являются постоянными клиентами и обеспечивают занятность персонал бюро переводов. Соответственно, получают скидки на услуги.

 

Иногда сотрудники коммерческих компаний заинтересованы в этой услуге. Как правило, материалы используют для внутренних целей. Чтобы предоставить клиенту грамотный и корректный перевод, исполнитель должен знать целевую аудиторию.

 

Довольно часто читателями являются профильные специалисты. Они владеют предметной областью. То есть переводчикам не нужно разъяснять значение отдельно взятого термина. Такие тексты носят специально-терминологический характер.

 

Иногда клиенты заказывают перевод литературы, посвященной их организации. Обычно заказчиками выступают сотрудники крупных предприятий. Целевой аудиторией являются зарубежные партнеры. Работу нужно выполнить таким образом, чтобы люди не догадались, что читают перевод.

 

Специфика этой деятельности предполагает особые требования к оформлению. Нужно сверстать материал и выполнить предпечатную подготовку макета. Таким образом, помимо переводчика, редактора и корректора в трудовом процессе задействованы верстальщик и дизайнер.

Вывод

Если вы намереваетесь получить качественный результат, обращайтесь в бюро переводов — http://azbuka-bp.ru.