
Многие ошибочно полагают, что единственная задача переводчика – непосредственно перевод. На самом деле, профессиональный переводчик никогда не отдаст перевод без окончательной его обработки – адаптации.
Адаптация теста подразумевает упрощение текста для нового читателя или слушателя. Адаптируя перевод, специалист обязательно учитывает менталитет и другие культурные особенности целевой аудитории, ее возраст и социальное положение. Смотрит, не отступил ли он от авторского стиля.
Бывает так, что в исходном тексте есть слова, описывающие реалии только одной страны. Жителям другой они зачастую непонятны. В таком случае переводчик должен или заменить такие слова сходными по смыслу, но знакомыми новой аудитории, или же добавить поясняющие ссылки.
Как уже говорилось, основная задача адаптации – максимально упростить, при этом не потеряв авторской мысли и стиля. Сложные лексемы вполне могут заменяться общедоступными (если речь не идет о научном тексте и терминологии). Переводчик также может упростить синтаксические конструкции. Например, разбить сложные предложения на простые. Примеров прекрасной адаптации множество. Сложное для восприятия в оригинале произведение Д. Дефо «Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо» в результате превратилось в увлекательную книгу, которую любят и дети и взрослые. А все благодаря потрясающему переводу и адаптации К. Чуковского.
Адаптация имеет немаловажный лингвоэтнический аспект. При некоторых переводах недостаточно упростить текст. Необходимо подстроить его под новую языковую культуру. К примеру, при переводах иностранных учебников по языковедению, специалисты сознательно заменяют иноязычные примеры отечественными. Это делается для того, чтобы студентам проще было понять и запомнить определенное правило.
Говоря об адаптации, нельзя обойти вниманием стилистическую обработку текста. Не секрет, что самый первый перевод текста получается сырым. На этом этапе переводчик просто передает смысл словами другого языка. Далее в дело вступает ее величество стилистика. Специалист обрабатывает «сырой» перевод, улучшает его по стилю. В результате текст становится художественным и легким для восприятия. В задачу стилистической адаптации текста также входит убрать или добавить разговорные обороты.
Конечная цель такой вот литературной обработки – восстановить авторский стиль и замысел посредствам нового языка. Если вы заинтересованы в качественных переводах, рекомендуем посетить сайт профессионального бюро переводов в Киеве.