Технический перевод и его особенности

Технические переводыВ голове каждого школьника, прилично знающего иностранный язык, проскакивает мысль о возможности связать свое будущее с переводческой деятельностью. Кажется, это легче точных наук и гораздо интереснее. Престижная профессия, безусловно, привлекает. Но чтобы стать признанным специалистом на этом поприще, одного лишь знания языка недостаточно. Можно заранее выбрать вид перевода, которым желаешь заниматься и постепенно овладевать необходимой информацией. Многие учат язык уже после получения какой-то специальности.

 

Для каждого вида перевода, человек должен обладать определенными качествами. Для устного перевода чрезвычайно важна скорость мышление, умение слушать и быстро обрабатывать информацию, полностью абстрагироваться от отвлекающих факторов. Деловой перевод подразумевает лаконичность, сдержанность. Литературный наличие творческой жилки. Одним из сложнейших считается технический перевод. Представьте, вам предложили перевести труд по ядерной физике. После такого предложение уверенность большинства людей быстро улетучится. Лишь сотрудник бюро технических переводов, специализирующийся на текстах технического характера, возьмется за подобную задачу, понимая, что сможет ее выполнить. Такая работа требует безупречного логического мышления. Терминология, используемая в технических текстах, отличается сложностью и базового лингвистического образование мало для ее понимания.

 

Идеально, когда над техническим переводом трудятся несколько специалистов. Например, черновой вариант создает человек, разбирающийся в теме задания, а редактирует уже лингвист (или наоборот). В процессе они могут консультироваться для сохранения точности перевода. Хорошим можно назвать текст, минимально искажающий смысл оригинала. К особенностям этого вида перевода относят:

  • Перенасыщенность терминами, которые не подлежат свободному толкованию и требуют точного перевода.

  • Умение найти эквиваленты сложным понятиям.

  • Знание требований различных стран к аббревиатурам и сокращениям.

  • Умение правильно пользоваться вспомогательными источниками информации.

  • Чтение литературы похожей тематики.

Переводчиками технических текстов не рождаются, а становятся после долгих лет обучения. Если вам по душе эта специальность, запаситесь терпением, настойчивостью и дерзайте! Признание и благодарность клиентов – лучшая награда.