Перевод договоров в бюро переводов linguisticus

перевод договоровКак известно, хорошо составленный договор – это основа того, что взаимодействие двух сторон будет честным, справедливым и взаимовыгодным. Однако все достигнутые договоренности могут быть утрачены, если имеет место международное сотрудничество, а договор, на основании которого оно осуществляется, переведен на иностранный язык некорректно.

 

При этом следует помнить о том, что договор – это документ, имеющий законную юридическую силу, и отменить его после подписания будет просто невозможно. Так что в перечне форс-мажорных обстоятельств, которые дают этим соглашениям обратную силу, не числится пункт «ошибки перевода». А это означает, что самая маленькая и порой незначительная ошибка может привести к смещению достигнутого на переговорах взаимовыгодного баланса и снижению эффективности сделки.

Перевод договоров – кропотливая и ответственная работа

Для того, чтобы передать всю суть договора, нужно, с одной стороны, владеть в совершенстве юридической терминологией, причем как на русском, так и на том языке, на который осуществляется перевод. С другой стороны, следует понимать, о чем приблизительно идет речь в договоре, то есть разбираться в его предмете. Обычно достаточно сложно найти такого всесторонне развитого человека, который бы был настолько профессионален в нескольких сферах. Поэтому, осуществляя перевод договоров в бюро переводов linguisticus, наши специалисты работают в непосредственной связке с представителем заказчика. Если же такой возможности нет, то мы обязательно консультируемся с профессионалами в данной сфере и подбираем нужную лексику, каждый раз проверяя, соответствует ли она предмету договора.

Требования к переводчику

Кроме того, уровень знания иностранного языка у переводчика, отвечающего за данную работу, должен быть достаточно высок, а запас слов столь велик, чтобы ему не надо быть пользоваться ни словарями, ни специальными компьютерными программами для перевода. Всем нам известно, насколько они искажают смысл документа.

 

Еще один момент, на который следует обратить внимание, - это стиль документа. Желательно, если после перевода сухой и официальный юридический стиль не потеряется, а сохранится и будет дополнять суть соглашений.

 

Очень часто вместе с договором необходимо переводить еще и дополнения к нему. Это могут быть особые условия контрактов, инвойсы и коммерческие предложения, а также прочие бумаги, требующие понимания второй стороны соглашений. К переводу дополнений предъявляются те же самые требования, что и к основному тексту. Только в этом случае задачу можно будет считать выполненной на все 100%.

 

Обращайтесь в наше агентство – и мы поможем Вам с переводом Ваших важных бумаг! С нами Вы будете уверены в том, что договора и прочие виды соглашений с Вашими иностранными партнерами будут соответствовать достигнутым договоренностям, а смысл всех документов будут переведен тщательно, аккуратно и с сохранением всех тонкостей юриспруденции.