Произведенная за рубежом техника сопровождается инструкциями и паспортами, написанными на языке производителя. Эти документы требуется перевести на русский язык при выходе товара на российский рынок. Технический перевод отличается спецификой и сложностью. Большое внимание уделяется точности и терминологии.
Особенности технической документации
Перевод технической информации требует соблюдения следующих принципов:
- эмоциональная скупость – не допускаются отступления, личные или отвлеченные вставки, перевод должен отражать информацию в том виде, в котором она представлена в исходном документе;
- точность – не допускаются вольные трактовки, текст оригинала переводится со всей скрупулезностью, при этом дословность не всегда необходима – важно знать устойчивые выражения, термины и фразеологизмы в соответствующей сфере;
- терминология – важно понимать значение используемых слов, сокращений и аббревиатур в конкретной тематике, одно и то же обозначение в разных отраслях науки и техники может иметь различное значение.
Техническая информация используется в различных сферах:
- авиация;
- легкая и тяжелая промышленность;
- машиностроение;
- нефтедобыча;
- химическая отрасль;
- строительство.
Процессы в данных сферах, техника, документация – все это требует квалифицированного изложения материала и соответствующего перевода. Ошибки могут привести не только к недопониманию, но и к значительным последствиям, вплоть до аварий.
Разновидности технического перевода
Выделяют следующие виды технического перевода:
- техническое описание делается с целью общего знакомства с соответствующей техникой, приводится общая информация, внешний вид, характеристики, габариты, комплектация и другие вопросы, касающиеся выбранной модели;
- чертежи – главная сложность данного типа документации заключается в обилии сокращений и отсутствии контекста для их понимания, переводчику нужно хорошо разбираться в соответствующей сфере техники;
- статьи и доклады – в данном случае переводятся труды других специалистов, что допускает использование специфических оборотов, если таковые имеются в оригинале, главная сложность – перевод новых терминов и обозначений, что требует подбора соответствующих аналогов;
- патенты – перевод делается к описанию изобретения, которое закрепляется за патентом;
- инструкции – такая документация может предназначаться как для технической эксплуатации, так и для пользовательского уровня, в каждом случае требуется точность и последовательность.
Из-за сложности и специфики технических переводов стоимость работы переводчика обычно выше, чем при работе с простыми текстами и документами.