Особенности перевода с китайского языка

Особенности перевода с китайского языкаКитайский язык является одним из самых распространенных языков в мире, на нем разговаривают более миллиарда человек. Но знают его немногие. Поэтому китайский переводчик http://www.perevod-kit.ru/ является востребованной профессией,  спрос на них огромен.

 

Китайский язык для европейца сложен. Самая большая трудность – это иероглифы. Такая форма письменности для нас непривычна, у нас единицей слова является буква, в китайском же языке иероглиф означает целое слово. Значение каждого иероглифа необходимо запомнить, их написание значительно отличается от привычной нам латиницы или кириллицы.

 

Более сложные слова включает в себя два иероглифа, ну а самые сложные состоят из трех.

 

Сколько всего иероглифов в китайском языке? Точно сказать не может никто. Специалисты считают, что около 62 тысяч. Чтобы читать газету, достаточно знать всего 6 тысяч. Столько же знает выпускник китайского ВУЗа.

 

В последнее время графика китайского языка претерпела ряд существенных изменений. До середины двадцатого века иероглифы располагались справа налево. Сейчас правописание изменилось на подобие европейского, иероглифы пишут слева на право.

 

Все иероглифы делятся на упрощенные и традиционные. Упрощенные были введены во время проведения реформы в середине прошлого века. В упрощенных иероглифах меньше знаков, их проще писать.

 

Но некоторые регионы, которые во время реформы были неподконтрольны  Пекину (Тайвань, Гонконг), не приняли упрощенное написание иероглифов. Поэтому, при составлении писем на китайском языке, необходимо учесть место жительство вашего адресата.

 

С появлением компьютеров, набор иероглифического текста значительно упростился. В наше время есть две системы компьютерного набора иероглифов. На клавиатуре нанесены черточки, нажимая на них, вы складываете иероглиф.

 

При втором варианте, слово набирается при помощи латинской клавиатуры, затем выбирается иероглиф. Этот вариант является более распространенным. Хотя и тут есть свои трудности, чтению одного слово может соответствовать пару десятков иероглифов.

 

Устный перевод с китайского языка осложняется особенностями тонкой фонетической системы. В китайском языке интонация важнее звуков. Каждому слогу при помощи одной из четырех интонаций можно придать различный смысл, иногда он будет существенно отличаться. А слогов в китайском языке 400. Это порождает огромное количество одинаково звучащих слов, которые разнятся лишь интонацией. Порой одну фразу, вне контекста бывает трудно перевести. Поверхностное знание оттенков языка также может помешать осуществить правильный перевод.

 

Еще одной сложностью, с которой может столкнуться переводчик, это обилие диалектов. Они между собой существенно отличаются. Китайцы, живущие на севере и на юге страны, общаясь между собой на своих родных диалектах, не смогут понять друг друга. Введение официального китайского языка «путунхуа», в основу которого легли мандаринские наречия (распространенные в районе Пекина), решило эту проблему. Но, даже разговаривая на «путунхуа», у носителя диалекта будет акцент, что может затруднять перевод.

 

Как видите, непросто осуществить перевод с китайского http://www.perevod-kit.ru/translators. Москва – центр российского бизнеса, поэтому, бюро переводов с китайского языка здесь пользуется огромным спросом. Хороший переводчик во многом будет способствовать развитию вашего бизнеса с Китаем.

 

Более полную информацию о переводах с китайского языка можете получить перейдя по ссылке www.perevod-kit.ru