Особенности перевода песен

девушка поёт, перевод песен

 

В данной статье мы рассмотрим особенности такой специфической области творчества переводчика как перевод песенных текстов. Наша цель — произвести анализ данной сферы переводческой деятельности, определить её возможные виды и формы, определить сферу задач, которые решаются при переводе текста песен, и, наконец, выделить характерные особенности данного вида переводов, акцентировав на них внимание и дав практические рекомендации по решению тех специфических задач, которые ставятся перед переводчиком.

Фу-у-ух! Научно сказано... Ну а теперь — немного попроще. Мы, дорогие друзья, хотим поделиться с вами своими мыслями о том, что это за штука такая — перевод песенных текстов, и на что нужно обратить особое внимание, если мы не хотим, чтобы наш перевод получился плоским, скучным и неинтересным.

Для чего переводим?

Прежде всего, необходимо определить цель, которую преследует переводчик, работающий с текстом песни. Здесь возможно два варианта: либо перевод выполняется для того, чтобы читатель мог ознакомиться со смысловым наполнением произведения, либо перед переводчиком стоит цель получить на выходе адекватный оригиналу текст, который можно было бы исполнять на ту же музыку, но только на другом языке.

Это два принципиально различных подхода к переводу песенных текстов, и их равное право на существование заставляет нас разбить данную статью на два раздела, в которых каждый их этих подходов будет рассматриваться особо.

Перевод текста песни с целью ознакомления читателя с её смысловым наполнением

Данный вид перевода песенных текстов предъявляет к способностям переводчика меньше требований, чем вид перевода, который мы будем рассматривать во второй части нашей статьи. Как мы уже определили выше, главная цель данного вида переводов — ознакомить читателя с содержанием текста песни. Однако и здесь может быть выделено два различных подхода: во-первых, перевод может представлять собой подстрочник, по которому читатель отслеживает текст во время прослушивания песни; во-вторых, перевод может быть предназначен для отдельного прочтения, безотносительно к звучанию оригинального произведения. В первом случае перевод характеризуется своей «синхронизированностью» с оригиналом и низким литературным качеством, во втором — всё с точностью до наоборот.

Здесь остановимся и определим более точно, что подразумевается под словом «синхронизированность».

Представьте, что вы слушаете песню «21» в исполнении Savage, и, чтобы понять, о чём группа собственно поёт, держите перед глазами перевод песен 21 Savage. Так вот, под «синхронизированностью» подразумевается, что слова перевода располагаются в порядке, максимально близком к порядку и грамматическим конструкциям оригинала, естественно, в той степени, в которой это возможно для литературных норм языка перевода. Чтобы понять, о чём идёт речь, приведём два примера перевода вышеупомянутой песни.

Первый подход характеризуется точностью перевода во всём, кроме впечатления, производимого на читателя (слушателя); второй — точностью именно в отношении эмоционального и художественного впечатления, производимого на того, кто читает перевод. Возможна, конечно, и золотая середина между двумя этими подходами, однако в таком случае читатель подстрочника рискует запутаться в отслеживании текста перевода по оригинальному исполнению песни.

Данный вид творчества переводчика — одна из разновидностей перевода стихов: исключение, разве что, составляют случаи, когда оригинальный текст не только не рифмован, но и не имеет даже чёткой ритмической структуры.