
Развитие интернета дало человечеству практически неограниченный доступ к информации, которая очень быстро утрачивает актуальность. Так как одни события регулярно сменяются другими. При этом они совершенно непредсказуемы.
Стоит заметить, что даже тем людям, которые следят за происходящим в мире, не всегда удается отследить все изменения. Поскольку огромные потоки данных с регулярной периодичностью сменяют друг друга. Их основной источник – средства массовой информации. Люди пользуются интернетом, читают газеты и журналы, смотрят телевизор, чтобы узнать новости. Учитывая тот факт, что мы живем в эпоху глобализации, события не ограничиваются одной страной. Таким образом, чтобы человечество всегда было в курсе происходящего, приходится переводить новости на многие языки.
Читайте также - СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ПЕРЕВОДА НОВОСТЕЙ
Соответственно, на услуги перевода новостей всегда будет спрос. А профессиональным переводчикам обеспечена регулярная занятость и хорошее материальное вознаграждение. При этом данное направление имеет свои особенности.
В силу специфики новостей с ними очень непросто работать. Особенно это касается стилистики. Лингвистам московского бюро переводов "LingMAX", специализирующемся на переводе новостных материалов, приходится преодолевать ряд сложностей. Им необходимо правильно передать авторскую мысль средствами другого языка и воссоздать стиль оригинального текста в переводе. Наряду с этим необходимо чтобы текст был написан понятным и доступным языком и хорошо воспринимался целевой аудиторией. Однако реализовать это на практике достаточно непросто. Поскольку приведенные факторы часто являются взаимоисключающими.
Усложняет задачу тот факт, что большинство новостей имеют «кричащие» заголовки, которые очень непросто перевести. Поскольку иногда их даже сложно понять.
Есть еще одна трудность при работе с новостями. Например, возьмем такие тематики, как техника или наука. В материале обязательно будут присутствовать специализированные термины. Например, когда текст новости описывает какое-либо открытие. Это означает, что переводчик попросту не сможет подобрать соответствующий аналог тому или иному определению в целевом языке. Так как он отсутствует.
В итоге лингвисты, специализирующиеся на переводе новостей, по сути, являются «первопроходцами». Поскольку им приходится внедрять незнакомые термины в целевой язык и описывать новые явления. К тому же перевод любой новости нужно делать в ограниченные сроки, так как они быстро утрачивают актуальность.
Из всего вышесказанного следует вывод, что это сложная и ответственная задача, справиться с которой могут только опытные и квалифицированные специалисты.