
Довольно распространены ситуации, когда клиентам нужен перевод «на вчера». Иными словами, как можно быстрее. Однако не каждое бюро перевод возьмется за подобный заказ. Постараемся объяснить почему. При работе над срочным переводом исполнителю нужно брать высокий темп. Однако существует вероятность нанести вред здоровью специалиста, а также это может негативно сказаться на качестве.
Более того, сложности ждут и заказчика. Во-первых, ему придется заплатить более высокую цену за срочность. И это логично. Но при этом ему нужно быть уверенным в том, что он получит качественный перевод. Ведь если произойдет иначе, у него попросту не будет времени на то, чтобы исправить материал, отдав его другому специалисту.
На практике профессиональные бюро переводов успешно справлялись со многими срочными заказами. Но клиенту следует понимать, что не каждый текст можно перевести в ограниченные временные рамки. Например, возьмем инструкцию по эксплуатации к оборудованию. В документе много рисунков, таблиц, диаграмм, обозначений. Их все нужно распознать, перевести. Кроме того, на оформление перевода требуется дополнительное время. Справиться качественно и быстро с такой задачей невозможно. Поэтому заказчикам не рекомендуют обращаться со срочными проектами.
Лучше вовремя прибегать к услугам бюро переводов. Тогда можно рассчитывать на качественный результат. Так как у специалистов будет достаточно времени на выполнение своих непосредственных обязанностей. Средняя производительность переводчика составляет 5-6 страниц текста (сложные тематики) за один рабочий день. Что касается несложных заказов, то данный показатель увеличивается до 8-10 страниц. Эти цифры не взяты с потолка, а подтверждены практикой. Это оптимальная загрузка переводчика, когда количество не вредит качеству.
Однако в жизни случается всякое. И приходится решать проблемы здесь и сейчас. Ни одно профессиональное бюро переводов в Новороссийске (ссылка на филиал БП "Азбука-Партнер") не возьмется за проект, если не уверено, что сделает работу качественно. Поскольку дорожит своей репутацией. Безусловно, найдется много компаний, которые возьмутся за срочные заказы и будут уверять, что на выходе заказчики получат качественный перевод. К сожалению, далеко не всегда ожидания клиента оправдываются. Но выбор – их собственное решение. Наша задача – дать пищу для размышлений.
Заказчики должны понимать, что срочный перевод – это всегда риск. И честно ответить на вопрос: а действительно ли он оправдан?